GipuntoE On settembre - 11 - 2007

Si intitolerà ‘[tag]Harry Potter[/tag] e i Doni della Morte‘, il settimo e ultimo libro della serie…

Un bello [tag]spoiler[/tag] già dal titolo, non c’è che dire.
Il bello del titolo originale stava proprio nella sua ambiguità: senza arrivare ad un dato capitolo che non nomino x non spoilerare ulteriormente, ma che peraltro non è proprio all’inizio del libro, uno non riusciva a capire cosa potessero essere i [tag]deathly hallows[/tag].
Così facendo si è reso pressoché inutile mezzo capitolo.
[Simone Lazzaris su it-alt.fan.harry-potter]

Prevedo che anche in Italia avverrà questo.
In ogni caso resto dell’idea che la miglior traduzione resterà questa.

Share and Enjoy:
  • Print
  • PDF
  • email
  • Digg
  • Add to favorites
  • Tumblr
  • Diggita
  • Wikio IT
  • Segnalo
  • Upnews
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Facebook
  • del.icio.us
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati

12 Responses so far.

  1. diggita.it scrive:

    Harry Potter, ecco il titolo italiano

  2. Mavero scrive:

    Quoto il discorso della miglior traduzione … agli effetti …

  3. duhangst scrive:

    Ne prendo atto e aspetto con ansia l’uscita.

  4. gipuntoe scrive:

    @ Mavero: non vale! tu non leggi HP! e fai male!

  5. gipuntoe scrive:

    @ duhangst: se vuoi godertelo davvero leggi il testo originale. Oppure la traduzione di cui sopra…ad aspettare la Salani rischiamo di vedere davvero un 8° volume prima del 7° in italiano…

  6. Marika scrive:

    Sì, beh… A questo punto è un incentivo a *non* leggere i libri in inglese. Dopotutto la traduzione italiana è perfettamente godibile da chi non conosca l’originale: è solo averlo letto in inglese che ci fa rendere conto dell’immenso talento della traduttrice.
    Arrivati al settimo libro, chi non parla inglese lasci perdere e si goda il libro in italiano.

  7. Marika scrive:

    “Reliquie della Morte” sarebbe stato peggio.Però in effetti il titolo è altamente spoilerante: “doni della Morte” è molto più intuibile di “deathly hallows” in cui, peraltro, la Morte non risulta nemmeno personificata. Traducendo al genitivo (“della Morte”) si perde il mistero di “deathly” e con “doni” addio infinite ricerche semantiche su “hallows”.
    Allo stesso tempo non c’è l’effetto sorpresa sulla natura degli oggetti, ma rimane quello sulla loro identità e sul dubbio se esistano o meno.
    Meglio di “doni della Morte” avrebbero potuto fare. Ma anche peggio.

  8. gipuntoe scrive:

    Insomma… ma si dai… c’e’ di molto peggio… ricordiamoci come il medaglione è diventato un lucchetto, RavenClaw tradotto come PecoraNera e poi corretto in CorvoNero… per non dire di TassoRosso… dai su… è andata quasi bene :-(

  9. Elena scrive:

    Non ci si rende conto di che schifezze hanno combinato nella traduzione fino a quando non li si legge in originale. :-(

  10. Malandrino scrive:

    Guarda, a me invece sembra sinceramente migliore di tutti gli abbozzi di traduzione letti in giro.
    Sinceramente le reliquie mortali, le reliquie della morte, le reliquie di
    morte davvero nun se potavano senti.
    Questo magari sara’ anche spoileroso ma almeno suona bene e fa il suo effetto.

  11. [...] Si finirà mai di parlare di Harry Potter? IlariaK, l’autrice del bel libro “Lucchetti babbani e medaglioni magici”, che dopo una twitterata ho comperato da Feltrinelli, continua a mettere il sale sulle ferite ancora fresche. Mi riferisco alla traduzione del 7° volume della saga e in questo caso particolare al titolo: a me continua a non piacere! [...]

  12. [...] Si finirà mai di parlare di Harry Potter? IlariaK, l’autrice del bel libro “Lucchetti babbani e medaglioni magici”, che dopo una twitterata ho comperato da Feltrinelli, continua a mettere il sale sulle ferite ancora fresche. Mi riferisco alla traduzione del 7° volume della saga e in questo caso particolare al titolo: a me continua a non piacere! [...]

Leave a Reply


Note: This post is over 2 years old. You may want to check later in this blog to see if there is new information relevant to your comment.

Socialize!