Harry Potter, ecco il titolo italiano
Si intitolerà ‘[]Harry Potter e i Doni della Morte‘, il settimo e ultimo libro della serie…
Un bello []spoiler già dal titolo, non c’è che dire.
Il bello del titolo originale stava proprio nella sua ambiguità: senza arrivare ad un dato capitolo che non nomino x non spoilerare ulteriormente, ma che peraltro non è proprio all’inizio del libro, uno non riusciva a capire cosa potessero essere i []deathly hallows.
Così facendo si è reso pressoché inutile mezzo capitolo.
[Simone Lazzaris su it-alt.fan.harry-potter]
Prevedo che anche in Italia avverrà questo.
In ogni caso resto dell’idea che la miglior traduzione resterà questa.
Quoto il discorso della miglior traduzione … agli effetti …
Ne prendo atto e aspetto con ansia l’uscita.
@ Mavero: non vale! tu non leggi HP! e fai male!
@ duhangst: se vuoi godertelo davvero leggi il testo originale. Oppure la traduzione di cui sopra…ad aspettare la Salani rischiamo di vedere davvero un 8° volume prima del 7° in italiano…
Sì, beh… A questo punto è un incentivo a *non* leggere i libri in inglese. Dopotutto la traduzione italiana è perfettamente godibile da chi non conosca l’originale: è solo averlo letto in inglese che ci fa rendere conto dell’immenso talento della traduttrice.
Arrivati al settimo libro, chi non parla inglese lasci perdere e si goda il libro in italiano.
“Reliquie della Morte” sarebbe stato peggio.Però in effetti il titolo è altamente spoilerante: “doni della Morte” è molto più intuibile di “deathly hallows” in cui, peraltro, la Morte non risulta nemmeno personificata. Traducendo al genitivo (“della Morte”) si perde il mistero di “deathly” e con “doni” addio infinite ricerche semantiche su “hallows”.
Allo stesso tempo non c’è l’effetto sorpresa sulla natura degli oggetti, ma rimane quello sulla loro identità e sul dubbio se esistano o meno.
Meglio di “doni della Morte” avrebbero potuto fare. Ma anche peggio.
Insomma… ma si dai… c’e’ di molto peggio… ricordiamoci come il medaglione è diventato un lucchetto, RavenClaw tradotto come PecoraNera e poi corretto in CorvoNero… per non dire di TassoRosso… dai su… è andata quasi bene
Non ci si rende conto di che schifezze hanno combinato nella traduzione fino a quando non li si legge in originale.
Guarda, a me invece sembra sinceramente migliore di tutti gli abbozzi di traduzione letti in giro.
Sinceramente le reliquie mortali, le reliquie della morte, le reliquie di
morte davvero nun se potavano senti.
Questo magari sara’ anche spoileroso ma almeno suona bene e fa il suo effetto.